未分類

We broke up.

2018/02/05

We broke up.は、私たちは別れた(破局した)という意味があります。

恋人同士が分かれたときなどに使います。

「彼女と別れました」
“I broke up with my girlfriend.”

☆音声ファイル: http://chirb.it/51yg19

_________________________________________________________________________

今日のフレーズ:『Break up with someone』
_________________________________________________________________________

【意味】

「別れる」

【解説】

カップルが別れることを英語で「Break up」と表します。その他にも、音楽のバンドやグループが解散するときにも「Break up」が使われます。

・I broke up with my girlfriend. (彼女と別れました)
・We broke up yesterday.(昨日別れました)
・Why did you break up?(何で別れたの?)

☆音声ファイル: http://chirb.it/7edspr

【言い換え表現】

・Dump someone / Get dumped

◆ 「Dump someone」は「誰かを振る」こと。「Get dumped」は「振られること」です。

・He dumped her.(彼は彼女を振りました)
・I got dumped.(私は振られました)

☆音声ファイル: http://chirb.it/nv2Mfp

【Dialog】

A: John broke up with his girlfriend yesterday.(ジョン昨日彼女と別れたんだって)
B: Really? They were only together for 1 month. (本当に。一ヶ月しか付き合ってないのに)

A: Why do you look so down?(なんで、落ち込んでいるの?)
B: I got dumped by my girlfriend yesterday.(昨日、彼女に振られちゃったよ)

Q: 「私たち、別れたんだ」

A: “We broke up.”

We broke up. 「私たち、別れたんだ」

break up (with somebody)

to end a relationship with somebody
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

(of a gathering or relationship) end or part company.
[Concise Oxford Dictionary]

“break up”は、「(関係などが)終わる;別れる」という意味なので、
“We broke up.”や“He(She)and I broke up.”で、
「私たち、別れたんだ」という意味になります。

ここで、“A broke up with B.”とすると、「AがBと別れた」
つまり、「AがBとの関係を終わらせた」と言う意味で、
「AがBを振った」という意味になりますね。

“Who broke up with who?” 「誰が誰を振ったの?」
“I broke up with him.” 「私が彼を振ったのよ」

この「恋人を振る」という表現は、他にもいろいろとありますよね。
例えば、「ゴミを捨てる」という意味の“dump”は、
「恋人を振る」という意味でもよく用いられます。
(「ゴミを捨てる」という表現を用いるのは、ちょっとヒドイ気もしますが^^)

“Did you hear he’s dumped his girlfriend?”
「彼が恋人を振ったって話を聞いたかい?」

「~を去る;~を置いて立ち去る:~を置き去りにする」
という意味の“leave”には、
「(人)を見捨てる、(人)と縁を切る」という意味もあるので、
この表現を用いて、「恋人を振る」と言うこともできますね。

“He left me.” 「彼に振られたの」

また、「(関係が)終わった」という意味で、
“history” 「過去の人」「元彼(彼女)」という表現を用いることもありますね。

“So, how’s your boyfriend?” 「それで、彼氏はどうしてるの?」
“Well, he’s just history.” 「ええと、彼とはもう終わったわ」

「元彼(彼女)」という表現では、“ex”という表現も用いられますね。
“ex-”は、「元の、前の」という意味で、“ex-boyfriend”“ex-girlfriend”の
“boyfriend”“girlfriend”が省略されて、“ex”だけでも、
「元彼(彼女)」という意味になるんですね。

“He’s my ex.” 「彼は、元カレなの」

“They broke up last month.”
「2人は先月別れたんだよ」
“Ouch!”
「それはそれは」

“I can’t believe he broke up with me.”
「彼が私との関係を終わらせたなんて信じられない」
“Well, you were too good for him anyway.”
「そうね。いずれにせよ、あなたは彼にはもったいない人だったのよ」

-未分類