未分類

I don’t kiss and tell.

2018/05/25

I don’t kiss and tell.には、

Q: 「秘密はもらさないよ」

A: “I don’t kiss and tell.”

I don’t kiss and tell. 「秘密はもらさないよ」
kiss and tell

a way of referring to somebody talking publicly, usually for money,
about a past sexual relationship with somebody famous
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

(chiefly derogatory)
recount one’s sexual exploits concerning a famous person.
[Concise Oxford Dictionary]

“kiss and tell”には、元々、
「有名人との性的関係を公然と話す」という意味がありますが、
今では、それだけに留まらず、一般的に「秘密を暴露する、信頼を裏切る」
という意味として用いられています。

ですから、“I don’t kiss and tell.”と言うと、
「秘密はもらさないよ」「信頼は裏切らないよ」「言わないよ」
などという意味になりますね。

“Don’t ask me how I know, I don’t kiss and tell.”
「どうして私が知っているのか聞かないで。秘密はもらさないよ」

「kiss and tell」

英語では、to talk on television, in a newspaper, etc. about a sexual relationship you have had with a famous person, especially in order to get a lot of money(Cambridge Dictionaryより抜粋)
楽KUN
I don’t want to kiss and tell, but she cheated on you a lot.
秘密ばらすのいやないんだけど、彼女かなり浮気してたね。

渋KUN
Hell no!
そんな訳絶対ないよ。

kiss and tell は、特にプライベートな関係などを表ざたにする、暴露する、と言う意味で使われますよ。kiss-and-tell と続けると、形容詞になり、kiss-and-tell article 暴露記事や kiss-and-tell book 暴露本となります。

hell は地獄ですが、強調する際によく使われます。この Hell no! も絶対にない、として強く表現しています。

Who is that?→Who the hell is that?(あの人だれ→あいつ一体だれ)
What are you talking about?→What the hell are you talking about?(何の話してるんだい→一体なんの話してんだよ)

 

 

-未分類