未分類

言っちゃえよ

2019/08/25

「言っちゃえよ / 教えてよ」を英語で言うと・・・
本日の英会話フレーズ

Q: 「言っちゃえよ / 教えてよ」

A: “Spill the beans.”

Spill the beans. 「言っちゃえよ、教えてよ」
spill the beans

(informal)
to tell somebody something that should be kept secret or private
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

(informal)
reveal secret information unintentionally or indiscreetly.
[Concise Oxford Dictionary]

“spill the beans”という表現を直訳すると、
「豆をこぼす」という意味になるので、

いきなり、“Spill the beans.”と言われたら、

「えっ、何?『豆をこぼせ』って、どういうこと?」

と戸惑ってしまうかもしれませんね^^;

でも、実は、この“spill the beans”という表現には、
「うっかり秘密を漏らす」という意味があるんです。

では、なぜ“spill the beans”という表現が
「うっかり秘密を漏らす」という意味になったのかというと、
いろいろな説がありますが、

有名なものとして、古代ギリシャの投票制度に由来する
という説があります。

当時のギリシャでは、投票に、白い豆(賛成)と黒い豆(反対)を
使っていたそうですが、投票は満場一致でないと可決しない
という仕組みになっていたようです。

そこで、投票の最中に、うっかりこれらの豆をこぼしてしまい、
黒い豆が見えてしまうと、反対の人がいるということが明らかになり、
満場一致ではないため、投票は中止になってしまうんですね。

こういったことから、“spill the beans”という表現が、

「豆をこぼす」⇒「うっかり秘密を漏らす」

という意味合いで用いられるようになったということのようです。

ですから、命令形で“Spill the beans.”と言うと、
「秘密を漏らせ」というところから、

「言っちゃえよ」「言っちゃいなよ」「教えてよ」

などという意味になります。

「いいから言っちゃいなよ!」「教えて教えて!」というふうに、
相手から話を聞き出そうとする場合に用いられる表現ですね。

“You look really happy today. What’s up?”
「今日はとてもうれしそうね。どうしたの?」
“Oh, nothing!”
「えっ、何でもないわよ。」
“You can’t fool me. Spill the beans.”
「だまされないわよ。言っちゃいなさいよ。」

 

-未分類