未分類

何が不満なの?

2019/09/05

Q: 「何が不満なの? / 何が気に入らないんだ?」

A: “What’s your beef?”

What’s your beef?
「何が不満なの? 何が気に入らないんだ?」
“What’s your beef?”という表現を直訳すると、
「君の牛肉は何だい?」という意味になり、
何だか訳の分からないことになりそうです^^;

「僕のはヒレだけと、君のはロースかい?」
なんていう感じで聞いているんでしょうか?

・・・実は、全然違うんですね^^;

この“beef”という英単語には、「牛肉」という意味のほかに、
俗語(スラング)で、

「不平、不満、苦情、問題、抗議;喧嘩、口論」
などという意味があるんです。

“complaint”“problem”“conflict”“argument”
などと同じような意味合いで用いられるんですね。

ですから、“What’s your beef?”と言うと、

「何が不満なの?」「何が気に入らないんだ?」
「何を怒っているの?」「何に腹を立てているの?」

などという意味になります。

“What’s your problem?”という表現も
同じような意味合いで用いられますね。

what’s your problem?
(informal)
used to show that you think somebody is being unreasonable
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

この表現は、「何が問題ですか?」「何か困ったことでも?」
などという意味で用いられることもありますが、

それは、あまり多くなく、どちらかと言うと、

「何か文句でもある?」「何が不満なんだ?」

という意味で用いられることが多いですね。

“What’s your beef?”
「何が気に入らないんだ?」
“I don’t have a beef.”
「別に何も。」

【追記】
ただ、英語学習者である私たちが、日常会話の中で用いる表現としては、
あまり一般的な表現とは言えないでしょうね。

ですから、もし、ネイティヴとの会話の中で、
この表現が出てきたら、ここではこういう意味で
“beef”という単語を使っているんだな、
と理解できる程度に覚えておけばよいでしょう。

-未分類