You got it
2016/09/25
これはとても単純な単語ばかりですが、意味はわかりますでしょうか?
直訳すると、あなたはそれを得た。
これだけは意味がよくわかりませんね!
ここで、「了解」「分かった」という意味もあります。
でも ポイントはyouであることです。
I got it ! なら了解!となるのですが、この場合はそれだけの意味ではありません。
“You got it.”では、「了解」「分かった」という意味で用いられますが、
英語での意味合いを考えると、すこし違います。
“I got it.”は、相手の言っていることを「理解した」という意味合いで、
「了解」「分かった」という意味になるのに対して、
“You got it.”は、相手の依頼・要求などを承諾する場合に、使います。
この場合、それを私がやる、任せといて下さいという意味になります。
「了解」「分かった」という意味になります。
“ Could you help me?
手伝ってもらえますか?
Would I ask you to bring me?
私を連れて行ってもらえますか?
“You got it.”
「任せて。」
などのように相手へ依頼したことがらに対して、もちろん私がやるよ!というような意味になります。